Теория зрады.
Оригинал взят у
narvasadataa в Теория зрады.
Verrat m — зрада; verraten — зраджувати вид[ав]ати спільника.Німецько-руський словар
От немецкого verraten - затем в польский в виде zdrada - затем в укрийский. От такой от "неГ'ибридный" язык, панимаишь
Русский язык, как и все в России - это гибрид. В нем даже нет нормального аналога украинской "ЗРАДА". А другие слова изуродованы.
Предательство? От слова "предавать", передавать. "Барин нас предал" - передал другому барину. Довольно нейтральное высказывание, может и к лучшему - если новый барин будет хороший человек. Или например фразы "он предан ". Как меняется смысл, если добавить нюанс: "он предан мне" и "предан мною". Как у схожих слов могут быть такие разные смыслы? Гибридный язык.
Измена? От нейтрального "изменять", менять. "Он мне изменил"-изменил что-то в жизни. Наделение негативным смыслом слова, означающего перемены -ещё одна особенность русского языка. откуда у них такая нелюбовь к переменам?
Парадокс. У русских, которые столетиями живут в жопе и которых предают на всех уровнях социума, даже нет адекватного слова, чтобы это высказать. Как те собаки-всё понимают, а сказать не могут. Матерщина? Ну, это другой русский язык, я тут про литературную. А когда в языке нет "зрады", то появляется "тоска"-когда понимаешь, что "зрада", но ни высказать не можешь, ни что-либо изменить.
Російська мова як і все в Росії - гібридна. В ній навіть немає нормального аналогу української "зради". А інші слова спотворені.
Предательство? Від слова "предавать", передавать. "Барин нас предал" - передав іншому барину. Досить нейтральний вислів, може й на краще - якщо новий барин виявиться доброю людиною. Або наприклад речення "он предан". Як міняється смисл якщо додати нюанс: "он предан мне" и "он предан мной". Як у схожих слів може бути таке різне значення? Гібридна мова.
Измена? Від нейтрального слова "изменять", менять. "Он мне изменил" - изменил что-то в жизни. Надання негативного смислу слову що означає зміну - ще одна особливість російської мови. Звідки в них ця нелюбов до змін?
Парадокс. В росіян, які століттями живуть в жопі і яких зраджують на всіх рівнях соціуму, навіть немає адекватного слова щоб це висловити. Як ті собаки - все розуміють, а сказати не можуть. Матюки? Ну то інша російська мова, я тут про літературну. А коли у мові немає "зради", то з'являється "тоска" - коли розумієш, що "зрада", а ні висловити це не можеш, ні щось змінити
https://www.facebook.com/yuriy.vakulik/posts/1422740717750072?pnref=story
Предательство? От слова "предавать", передавать. "Барин нас предал" - передал другому барину. Довольно нейтральное высказывание, может и к лучшему - если новый барин будет хороший человек. Или например фразы "он предан ". Как меняется смысл, если добавить нюанс: "он предан мне" и "предан мною". Как у схожих слов могут быть такие разные смыслы? Гибридный язык.
Измена? От нейтрального "изменять", менять. "Он мне изменил"-изменил что-то в жизни. Наделение негативным смыслом слова, означающего перемены -ещё одна особенность русского языка. откуда у них такая нелюбовь к переменам?
Парадокс. У русских, которые столетиями живут в жопе и которых предают на всех уровнях социума, даже нет адекватного слова, чтобы это высказать. Как те собаки-всё понимают, а сказать не могут. Матерщина? Ну, это другой русский язык, я тут про литературную. А когда в языке нет "зрады", то появляется "тоска"-когда понимаешь, что "зрада", но ни высказать не можешь, ни что-либо изменить.
Російська мова як і все в Росії - гібридна. В ній навіть немає нормального аналогу української "зради". А інші слова спотворені.
Предательство? Від слова "предавать", передавать. "Барин нас предал" - передав іншому барину. Досить нейтральний вислів, може й на краще - якщо новий барин виявиться доброю людиною. Або наприклад речення "он предан". Як міняється смисл якщо додати нюанс: "он предан мне" и "он предан мной". Як у схожих слів може бути таке різне значення? Гібридна мова.
Измена? Від нейтрального слова "изменять", менять. "Он мне изменил" - изменил что-то в жизни. Надання негативного смислу слову що означає зміну - ще одна особливість російської мови. Звідки в них ця нелюбов до змін?
Парадокс. В росіян, які століттями живуть в жопі і яких зраджують на всіх рівнях соціуму, навіть немає адекватного слова щоб це висловити. Як ті собаки - все розуміють, а сказати не можуть. Матюки? Ну то інша російська мова, я тут про літературну. А коли у мові немає "зради", то з'являється "тоска" - коли розумієш, що "зрада", а ні висловити це не можеш, ні щось змінити
https://www.facebook.com/yuriy.vakulik/posts/1422740717750072?pnref=story
Verrat m — зрада; verraten — зраджувати вид[ав]ати спільника.Німецько-руський словар
От немецкого verraten - затем в польский в виде zdrada - затем в укрийский. От такой от "неГ'ибридный" язык, панимаишь